[PlayStation UK]公式アカウントのツイートが話題に
Push Square の記事を翻訳いたしました(個人名は原文のままです)。
訳文の一番下にあるボタンからソースのページに移動できます。
遊び心のある PSVR2 関連の投稿が大流行
つかみどころのない言葉
Khayl Adam 2023.11.20 Mon 4:00
PlayStation UK の X / Twitter アカウントを運営している人は誰であれ、新たな話題急騰で議論の余地がある青少年的な広告の瞬間を生み出したことに対して、記念の楯や小さなトロフィーを授与されるに値します。「出題」を完全に理解したので、術中にハマりましょう。
PlayStation の英国の広報担当者は(PSVR2 の文脈で)こう尋ねます。
「バストすると気分が良くなりますか?」
訳者注
以下の投稿内容は記事に一致するので、翻訳は割愛いたします。
Does busting make you feel good? How about charting the depths of deep space? Or coming through firefights unscathed?
Feel immersion like never before with these #PSVR2 games: https://t.co/sk7GqzL9aU pic.twitter.com/qaC1PN4jtF
— PlayStation UK (@PlayStationUK) November 17, 2023
もちろん、このセリフを聞くと、私たちの心は(追い払われた雪のように純粋で)すぐに、映画『ゴーストバスターズ』のテーマソングの象徴的な Ray Parker Jr. 氏のセリフを思い出しました。
「バスティンは私を気分良くしてくれます」(Bustin’ makes me feel good.)
これは絶対的なバンガーであり、幽霊を倒すのがいかに気持ち良いかについての賛歌です。 『Ghostbusters: Rise of the Ghost Lord』が先月、PSVR2 向けに発売されたことを考慮すると、これは完全に合理的な暗示のように思えます。ただ、私たちはまだ自分たちで幽霊たちを倒す喜びを味わっていません。
理由は正確にはわかりませんが、何らかの理由で、他の人はそのフレーズに何か滑稽なものがあると考え、記事執筆時点で投稿自体が2,000万回の再生回数を突破しました。以前、件のアカウントは『Marvel’s Spider-Man 2』の銅像について「19インチのヴェノムを自分へのご褒美として」とファンにアドバイスし、同様に物議を醸しました。
(幽霊を)退治すると気分が良くなりますか?
以下のコメントセクションでお知らせください。
補足 バストすると気分が良くなりますか?
英語の bust は、「胸部 / やっつける / 破裂させる」等の意味があります。
意訳としては「やっつけ仕事は胸が空きますか」でもいいでしょう。
さらに意訳すれば「あなたも胸を張れるバスターズ」です。
広報用のフレーズなら「Mostbusters」くらいで良いかと思います。
ゲームをすると楽しくなります。
VR 機をご使用の際には姿勢良く。 Are you UK?